Dịch thuật

Dịch thuật công chứng sẽ là nghề kinh doanh có điều kiện?

Nhu cầu lớn về chứng thực chữ ký người dịch thời gian qua đã tạo điều kiện cho sự phát triển nhanh chóng của đội ngũ người dịch trên địa bàn TP Hà Nội.

Tuy nhiên, do quy định của pháp luật về tiêu chuẩn, điều kiện của người dịch còn đơn giản nên Hà Nội hiện đang gặp rất nhiều khó khăn trong việc quản lý người dịch, đặc biệt là chất lượng bản dịch.

Tại buổi làm việc với Đoàn khảo sát của Ủy ban Pháp luật Quốc hội về việc thực hiện pháp luật về công chứng chứng thực trên địa bàn Hà Nội diễn ra ngày 8-4, Hà Nội đã kiến nghị Dự thảo Luật Công chứng (sửa đổi) cần quy định chặt hơn tiêu chuẩn người dịch công chứng, chứng thực.

Khó kiểm soát chất lượng bản dịch

Theo PGĐ Sở Tư pháp Hà Nội Hồ Xuân Hương, hiện Nghị định số 79/2007/NĐ-CP quy định về tiêu chuẩn, kiện của người dịch còn đơn giản.

Dịch thuật tiếng Hàn


Dịch thuật tiếng Hàn Quốc đang trở thành một trong những dịch vụ được khách hàng yêu cầu nhiều nhất hiện nay, trong bối cảnh Việt Nam ngày càng trở thành địa điểm đầu tư hấp dẫn cho nhiều doanh nghiệp Hàn Quốc. Tính đến năm 2015, Hàn Quốc đã có khoảng 1655 dự án thực hiện tại Việt Nam, dẫn đầu danh sách các nước và lãnh thổ đầu tư vào Việt Nam
Trong đà phát triển ấy, Dịch thuật ExperTrans rất hân hạnh khi được bầu chọn là một doanh nghiệp cung cấp dịch vụ dịch thuật tiếng Hàn Quốc uy tín, chất lượng và chuyên nghiệp nhất

Người dịch không bắt buộc phải là cộng tác viên dịch thuật mà chỉ cần là người thông thạo tiếng nước ngoài cần dịch và có bằng cử nhân ngoại ngữ. Điều này tuy tạo thuận lợi cho người dân trong việc lựa chọn người dịch song chất lượng bản dịch cũng như lợi ích của người yêu cầu dịch thuật không được đảm bảo.

Trong khi đó khoản 2, Điều 18, Nghị định 79/2007/NĐ-CP dù đã quy định người dịch phải cam đoan và chịu trách nhiệm về tính chính xác của bản dịch nhưng lại chưa có chế tài ràng buộc. Cộng thêm trong việc chứng thực chữ ký người dịch của cán bộ chứng thực mới dừng lại ở chứng thực chữ ký người dịch đã dẫn đến chất lượng bản dịch còn nhiều bất cập.

Tình trạng dịch sai, nhầm lẫn, không thống nhất, không đầy đủ, không chính xác, sai về ngữ pháp xảy ra khá nhiều trong các bản dịch. Thậm chí có trường hợp nội dung bản dịch trái với bản gốc. Hoặc người dịch khi dịch do không đối chiếu với bản gốc nên dịch cả những bằng cấp giả mạo, dịch những giấy tờ không đúng với quy định của pháp luật.

Những bất cập kể trên không chỉ ảnh hưởng đến lợi ích của người yêu cầu dịch thuật mà còn ảnh hưởng không nhỏ đến các cơ quan Nhà nước liên quan, trong đó có hệ thống cơ quan ngoại giao, lãnh sự, xuất nhập cảnh khi tiếp nhận, xử lý bản dịch theo chức năng, nhiệm vụ và không ít lần các cơ quan này đã có ý kiến phản hồi về chất lượng bản dịch .

Cần kiểm tra trình độ người dịch?

Đại diện Sở Tư pháp Hà Nội cho hay, mặc dù thời qua các cơ quan chức năng của Hà Nội đã thực hiện nhiều biện pháp siết chặt quản lý đối với cộng tác viên cũng như các doanh nghiệp dịch thuật nhưng với số lượng hàng trăm doanh nghiệp đang hoạt động về lĩnh vực dịch thuật trên địa bàn thì việc quản lý các doanh nghiệp này là không đơn giản. Hiện thủ tục cấp phép cho một doanh nghiệp với ngành nghề kinh doanh là dịch thuật khá dễ dàng do dịch thuật không phải là ngành nghề kinh doanh có điều kiện nên chủ doanh nghiệp không cần có chứng chỉ hành nghề. Sở Kế hoạch - đầu tư cũng chỉ có chức năng xem xét hồ sơ và cấp giấy chứng nhận đăng ký kinh doanh đối với các doanh nghiệp đủ điều kiện còn việc quản lý hoạt động của các đơn vị này thì do các cơ quan chuyên môn khác chịu trách nhiệm.


Dịch thuật tiếng Nhật


Do vậy, hiện nay đang tồn tại thực trạng là người dịch và Cty dịch thuật không có ai quản lý, hoạt động chủ yếu trên sự thỏa thuận với người có nhu cầu dịch thuật. Thù lao dịch thuật cũng tùy theo sự thỏa thuận của người dịch và người có nhu cầu dịch thuật nên không tránh khỏi việc người có nhu cầu dịch thuật có thể phải trả khoản phí dịch thuật cao hơn mặt bằng chung.

Để khắc phục tình trạng kể trên, Hà Nội đề xuất, việc sửa đổi Luật Công chứng cần có các quy định cụ thể về tiêu chuẩn, điều kiện của người dịch; trách nhiệm của tổ chức hành nghề dịch thuật, người dịch thuật. Theo bà Nguyễn Thị Ánh Hồng, Phó Trưởng phòng Tư pháp quận Ba Đình, “cán bộ Tư pháp rất khó khăn trong việc kiểm tra tiêu chuẩn người dịch do chưa có quy định hướng cụ thể.



Việc kiểm tra khả năng “thông thạo tiếng nước ngoài” của người dịch hiện chỉ được xem xét căn cứ trên bằng cử nhân ngoại ngữ của họ trong khi nhiều trường hợp người dịch chỉ có các chứng chỉ ngoại ngữ như TOEFL, IELTS. Dù thực tế đây là những chứng chỉ quốc tế có giá trị, có độ tin cậy cao chứng minh được khả năng “đọc thông viết thạo” của người dịch, cán bộ Tư pháp vẫn phải từ chối việc chứng thực”. Việc có một Hội đồng kiểm tra trình độ dịch thuật (do Bộ Tư pháp thành lập) để kiểm tra trình độ dịch thuật người dịch vì vậy hết sức cần thiết. Trên cơ sở kết quả kiểm tra, Bộ Tư pháp lập và công bố danh sách, thông báo công khai cho các cơ quan, tổ chức và người dân biết.

Bên cạnh việc kiểm tra trình độ người dịch, nhiều ý kiến cũng đề nghị Luật Công chứng sửa đổi cần quy định cụ thể, rõ ràng về những loại văn bản, giấy tờ nào không được dịch và không được chứng thực chữ ký người dịch; quy định rõ thẩm quyền và trình tự thủ tục thu hồi, hủy bỏ các bản dịch đã được chứng thực chữ ký người dịch nhưng phát hiện có sai sót về nội dung dịch thuật hoặc các bản dịch có bản gốc là các giấy tờ giả mạo mà người dịch và người chứng thực chữ ký không phát hiện ra.

Theo quy định tại Thông tư số 03/2008/TT-BTP, các phòng tư pháp có thể tổ chức đội ngũ cộng tác viên dịch thuật và người dịch là cộng tác viên phải ký hợp đồng dịch thuật với phòng tư pháp. Tuy nhiên, thực tế hiện nay trên địa bàn TP Hà Nội chỉ có một số quận, huyện, thị xã thực hiện được việc tổ chức đội ngũ cộng tác viên dịch thuật và ký hợp đồng dịch thuật với cộng tác viên như Hoàng Mai, Thanh Oai, Thạch Thất, Thường Tín, Thanh Trì, Sơn Tây. Các quận huyện còn lại không thực hiện việc ký hợp đồng dịch thuật đối với cộng tác viên dịch thuật với lý do người dịch hoạt động không ổn định tại một địa phương mà họ có thể thực hiện dịch thuật ở tất cả mọi nơi khi có yêu cầu dịch thuật.

Dịch Thuật Website

Trong thời đại của công nghệ thông tin và kỹ thuật số như ngày nay, có thể nói, một trong những kênh quảng cáo, tiếp thị, giao tiếp và tương tác với khách hàng đơn giản, hiệu quả nhất mà các công ty áp dụng chính là internet, thông qua website chính thức của công ty. Hơn thế, với tham vọng đưa thương hiệu của mình vươn xa đến tầm quốc tế, việc dịch thuật website ra nhiều loại ngôn ngữ khách nhau, đặc biệt là tiếng anh, là một điều đã trở nên khá phổ biến, giúp các công ty đến gần hơn với người tiêu dùng trên thế giới. Không chỉ vậy, một website với ngôn ngữ quốc tế cũng có thể đem lại cho bạn cơ hội hợp tác với các công ty lớn trên thế giới.