Dịch thuật tiếng Nhật

“Thầy thông ngôn” trong tai

Các ứng dụng chuyển ngữ trên di động, dù dịch nhanh và chính xác, vẫn buộc người dùng phải liên tục nhìn vào điện thoại để xem bản dịch. Có cách nào tiện lợi hơn không, làm sao để người kia nói bằng ngôn ngữ của họ và thứ ta nghe trong tai lại là thứ tiếng mà ta quen thuộc?

Waverly Labs, một công ty công nghệ Mỹ, tuyên bố đã biến giấc mơ đó thành sự thật với thiết bị Pilot, chiếc tai nghe có khả năng chuyển ngữ bằng giọng nói theo thời gian thực.

Để trò chuyện với nhau mà không cần dùng chung một ngôn ngữ thứ ba, hai người chỉ việc đeo Pilot vào tai, chọn ngôn ngữ nguồn và đích thông qua ứng dụng tương thích trên smartphone rồi... quên chiếc điện thoại đi.

Vì khi đó, Pilot sẽ tự bắt giọng nói của người kia, chuyển ngữ và “thì thầm” vào tai người nghe nội dung đã dịch.

Dịch thuật tiếng Nhật


Đối với Việt Uy Tín, một nhân viên dịch thuật tiếng Nhật không chỉ phải có năng lực Nhật ngữ mà còn phải có sự am hiểu sâu rộng về văn hóa và con người Nhật Bản. Để có bản dịch thành công và làm hài lòng khách hàng, dịch thuật viên phải hiểu rõ được người Nhật muốn gì? Thích gì? Và ghét gì? Ngôn ngữ cũng là một thành phần của văn hóa. Người Nhật thể hiện văn hóa ngay trên ngôn ngữ của họ. Nhân viên tại Việt Uy Tín luôn phải cam kết bảo mật được những tài liệu dịch thuật của khách hàng. Nhờ vào những tiêu chí tuyển chọn khắt khe, cho đến nay, Việt Uy Tín tự hào có đội ngũ biên dịch viên đông đảo cùng với đội ngũ cộng tác viên là các chuyên gia, giảng viên ngôn ngữ đã và đang giảng dạy, làm việc tại các cơ quan chính quyền, Đại sứ quán, Lãnh sự quán Nhật Bản và các trường Đại Học trên cả nước. Labs chọn “Thế giới không rào cản ngôn ngữ” làm slogan cho mình và hiện đã gây quỹ cộng đồng được hơn 3,5 triệu USD để cho ra mắt sản phẩm vào tháng 5-2017.

Mỗi cặp Pilot có giá đặt trước 300 USD, hỗ trợ năm ngôn ngữ (Anh, Pháp, Ý, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha) và nhà sản xuất tuyên bố sẽ sớm mở rộng khả năng cho thiết bị này. Giới công nghệ hào hứng chờ đợi vì Pilot được xem là “đi thẳng từ tiểu thuyết khoa học viễn tưởng ra đời thực”.

Giới công nghệ xem Pilot là phiên bản thật của Babel Fish (chú cá chui vào tai người và phiên dịch mọi ngôn ngữ trong tiểu thuyết dựng thành phim The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy) hay như thiết bị Universal Translator trong phim Star Trek.

Nếu không thích đeo máy dịch vào tai, bạn có thể tậu cho mình một “trợ lý dịch” gọn nhẹ khác có thể đeo vào cổ và “nói lời tạm biệt với mọi rào cản ngôn ngữ”: thiết bị ili do Công ty công nghệ Logbar (Nhật) sản xuất, nhỏ gọn như một chiếc USB, dịch mọi lời nói của bạn sang tiếng Nhật, sau đó phát ra thành tiếng rõ ràng thông qua chiếc loa nhỏ gọn gắn kèm.

Điều kỳ diệu nằm ở chỗ thiết bị này hoạt động không cần Internet. Logbar cho biết ili được thiết kế riêng để phục vụ khách du lịch đến Nhật. “Được tích hợp một “ngân hàng” từ vựng chuyên dành cho du lịch, và nếu dùng cho mục đích du lịch, ili đánh bại mọi giải pháp dịch hiện có” - nhà sản xuất Logbar tự tin tuyên bố trên website. Có màn ra mắt ấn tượng tại triển lãm công nghệ điện tử CES 2016, nhưng đáng tiếc là người

Dịch thuật tiếng Nhật

chưa thể mua vì ili cần được hoàn thiện.
 
“xách balô lên, và đi”

Khi trí tuệ nhân tạo bắt đầu được đưa vào lĩnh vực ứng dụng dịch thuật, phải chăng biên phiên dịch sẽ là ngành nghề tiếp theo bị “mất nồi cơm”? Trang Engadget cho rằng “điều này khá đáng sợ, nhất là khi bạn là “thầy thông ngôn” chuyên nghiệp”.

Nhưng với đại chúng thì sao? Với cặp tai nghe Pilot, mọi rào cản ngôn ngữ sẽ bị phá bỏ. Trải nghiệm những thứ giả tưởng trong đời thật, điều đó không thật tuyệt hay sao?

Các ứng dụng, thiết bị dịch thuật hiện tại đều giúp gỡ bỏ rào cản ngôn ngữ một cách nhanh chóng và hiệu quả, và lợi ích của nó là vô chừng. Nhưng nếu có ai đó thật sự hưởng lợi từ sự phát triển mạnh mẽ của ứng dụng dịch thuật, thì đó chính là những người ưa du lịch nước ngoài.

“Hãy học vài từ địa phương (ở nơi bạn đến) và dùng một app dịch thuật” - đôi vợ chồng người Mỹ Larissa và Michael Milne, cặp đôi "phượt thủ" nổi tiếng, chia sẻ như vậy trong một bài viết đầu tháng 11.

Vợ chồng nhà Milne kể lại việc Google Translate đã giúp ích cho họ thế nào trong các chuyến đi (“vì chúng tôi đâu thể học hết mọi thứ tiếng ở bất kỳ nơi nào mình đến”).

Kinh nghiệm của Milne, mà ai cũng có thể áp dụng ngay: cài Google Translate lên smartphone hay iPad, chọn tải bộ từ điển của ngôn ngữ cần dùng vào máy trước chuyến đi để có thể sử dụng offline (không cần Internet).

Vợ chồng Milne cũng thích thú với tính năng dịch từ

Dịch thuật tiếng Hàn


nói hoặc đọc nội dung đã dịch của Google Translate (cần gì cứ nói vào điện thoại để Google dịch và tự nói lại bằng tiếng địa phương cho người bản địa nghe). Nhưng ấn tượng hơn hết là khả năng dịch từ hình ảnh của ứng dụng này: khi hướng camera về biển báo bất kỳ, Google Translate sẽ hiển thị đúng tấm ảnh đó, với nội dung trên biển báo được dịch sang ngôn ngữ được chọn.

Nếu du lịch sang các nước dùng chữ tượng hình như Hàn Quốc, Nhật Bản và Trung Quốc, bạn cũng có thể chọn dùng ứng dụng Waygo. Waygo hoạt động tương tự tính năng dịch hình ảnh của Google Translate nhưng không cần Internet, chỉ cần hướng camera vào biển báo hay menu

Thông qua Kato Sakae, dịch giả nổi tiếng về văn học VN đương đại ở Nhật, Nguyễn Nhật Ánh đã ký hợp đồng với nhà xuất bản Terrainc về việc dịch Mắt biếc sang tiếng Nhật. Đây cũng là lần đầu tiên tác phẩm của nhà văn chuyên viết cho thiếu nhi được "xuất khẩu". Anh vừa có cuộc trò chuyện với báo chí.

Thông qua Kato Sakae, dịch giả nổi tiếng về văn học VN đương đại ở Nhật, Nguyễn Nhật Ánh đã ký hợp đồng với nhà xuất bản Terrainc về việc dịch Mắt biếc sang tiếng Nhật. Đây cũng là lần đầu tiên tác phẩm của nhà văn chuyên viết cho thiếu nhi được "xuất khẩu". Anh vừa có cuộc trò chuyện với báo chí.

* Tại sao là Mắt biếc chứ không phải Kính vạn hoa, dù bộ tác phẩm này đã khiến anh nổi đình đám và được trao huy chương "Vì thế hệ trẻ"?

- Với tôi, mọi chuyện hoàn toàn tình cờ. Theo dịch giả Kato Sakae, một nhà xuất bản ở Nhật đã "đặt hàng" chị chuyển sang Nhật ngữ một tác phẩm về đề tài thanh thiếu niên của VN. Thế rồi qua những người bạn Việt ở Nhật, Kato tìm đọc một loạt sách về đề tài này. Rốt cuộc chị chọn Mắt biếc.

Sau đó, nhân một chuyến sang VN, chị được anh Phạm Xuân Nguyên giới thiệu với nhà văn Ngô Thị Kim Cúc. Qua chị Kim Cúc, chị Kato Sakae lần ra số điện thoại của tôi. Và hẹn gặp tôi để trình bày ý định dịch thuật.

* Việc ký kết hợp đồng giữa anh và nhà xuất bản Terrainc đã diễn ra như thế nào?

- Kato Sakae cầm 2 bản hợp đồng (bằng tiếng Anh) có chữ ký của nhà xuất bản Terrainc. Tôi xem qua, và ký ngay tại một quán ăn. Trong lúc ký hợp đồng, chị tò mò hỏi tôi là ở VN tôi ký hợp đồng với các nhà xuất bản như thế nào. Nghe tôi nói xưa nay in sách chẳng có ký hợp đồng gì ráo, chị trố mắt ra, tưởng tôi giỡn chơi.

* Công việc dịch thuật hiện đã tiến hành đến đâu?

- Theo chị Kato Sakae cho biết thì tháng 10 này chị sẽ dịch xong Mắt biếc lần thứ nhất. Sau đó là sửa chữa. Và khoảng tháng 3 hay tháng 4 sang năm, sách sẽ phát hành.

- Câu chuyện trong Mắt biếc là mối tình câm lặng, đơn phương của Ngạn từ khi là cậu học trò đến khi trở thành người đàn ông trung niên với Hà Lan. Truyện kết thúc buồn và